بیدل بیدگلی

ساخت وبلاگ
هرسال اعضای انجمن ادبی نشر فرهنگ اسلامی کاشان به سرپرستی آقای دکتر مدرس زاده، در روز پدر طی مراسمی به دیدار شاعران و فرهیختگان شهر کاشان می روند.در این رابطه حضور بر سر آرامگاه شاعران و فرهیختگان از دیگر برنامه های ایشان می باشد.تصاویر این دیدار ها مربوط به اسفند ماه ۱۴۰۱ می باشد در کنار مقبره فیض کاشانی و آرامگاه شاعر معاصر مصطفی فیضیآرامستان دارالسلام کاشان بر سر آرامگاه حجةالاسلام عبدالله مدرس زاده بنیان گذار انجمن نشرفرهنگ اسلامیآرامگاه استاد علی شریف کاشانی مسول انجمن ادبی صبای کاشان ( دارالسلام کاشان )آرامگاه جواد امینی از اعضای انجمن + نوشته شده در سه شنبه هفتم آذر ۱۴۰۲ ساعت 21:8 توسط علیرضا پهلوانی  |  بیدل بیدگلی...
ما را در سایت بیدل بیدگلی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : pahlevanyo بازدید : 43 تاريخ : پنجشنبه 16 آذر 1402 ساعت: 16:29

در کنار عبدالله کوثری مترجم توانا و شهیر و جناب آقای غلامحسین سربلوکی

+ نوشته شده در جمعه سوم آذر ۱۴۰۲ ساعت 13:19 توسط علیرضا پهلوانی  | 

بیدل بیدگلی...
ما را در سایت بیدل بیدگلی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : pahlevanyo بازدید : 30 تاريخ : دوشنبه 6 آذر 1402 ساعت: 15:11

خانه اخبار فرهنگ و هنر گزارشدیدار با عبدالله کوثری در کاشان۰۳ آذر ۱۴۰۲کتابخوان‌هایی که شیفته رمان‌ها و تالیف‌های مشهور خارجی هستند با نام عبدالله کوثری آشنایند. مردی از تبار مترجمان شناخته شدۀ نیم قرن اخیر که صبح پنج شنبه به همت موسسه “پالیز فرهنگ و فرزانگی”، در آمفی تئاتر سرای عامری‌های کاشان و در محفلی فرهنگی به سخنرانی پرداخت.به گزارش کاشان آنلاین، کوثری در ابتدا و پیش از شروع برنامه که به‌نوعی ارجداشت وی نیز محسوب می‌شد، در گفت وگویی مختصر از زیبایی‌های کالبدی کاشان گفت که به زعم او این شهر هنوز در گرداب برج ها و مجتمع های ۳۰، ۴۰ طبقه گرفتار نشده است.مرد نامدار ترجمه ایران در ابتدای سخنانش در بیان تاریخچه ترجمه در ایران گفت: نهضت ترجمه در ایران ابتدا در قرون سوم و چهارم اسلامی و دوره خلفای عباسی رخ داد که فلسفه یونان به عربی ترجمه شد و می‎شود گفت پیشگامان ترجمه در این دوره ایرانی بودند و سپس در قرن چهارم با ترجمه متون دیگری، ترجمه به نوعی باعث رشد و پی بردن به ارزش‌های زبان ما نیز شد و سپس در ادوار بعدی رودکی و کسایی و ناصرخسرو آمدند و باعث ارتقای زبان فارسی شدند و بعد کاخ عظیم شاهنامه توسط فردوسی برپا شد.به بیان کوثری، در دوره ناصری عصر دوم ترجمه در ایران پا گرفت و سه مجموعه شامل «دارالفنون، دارالترجمه دربار که توسط محمدحسن خان اعتضادالسلطنه مدیریت می‌شد و کانون تبعیدیان در اروپا و عثمانی» پیشگام ترجمه در آن عصر بودند و در این دوره است که محمدطاهر میرزا قاجار، کنت مونت کریستو را ترجمه می کند.کوثری در ادامه در بیان ویژگی مهم ترجمه گفت: ترجمه، رشد و آگاهی و ارتباط فرهنگ ها و تمدن ها را باعث می شود و به نوعی “مصاف دو زبان” است و با انتقال مفاهیمی از مبدا، کشفیات جدیدی از بیدل بیدگلی...
ما را در سایت بیدل بیدگلی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : pahlevanyo بازدید : 28 تاريخ : دوشنبه 6 آذر 1402 ساعت: 15:11